30 noviembre, 2005

Traducción libre


Jelou! Mai neim is isterica. Aim beri japi bicos ai am in niu llorc.
Más o menos es lo que sabía decir yo en inglés. Tal cual. Por cierto, pronunciando las jotas como si tuviera que quitarme algo de la garganta. Vamos, que no tengo ni idea. Mi grupo de palabras en inglés se reduce a: If, end, while, do, loop, next, begin, then,else...
¿Os suenan de algo? Jejejeje!
Bueno, mi querida hermana se fue a vivir un añito y pico a New York y yo no había salido en mi vida de España. Así que ese verano, decidí ir para allí aprovechando que ella estaba. Para empezar, me equivoqué y le dije que iba un día antes. Mi hermana se pidió vacaciones ese día y tan feliz me vino a buscar al J.F.K. Claro, yo no salía, no salía y no salía. Así que preguntó por mí en el aeropuerto. Respuesta obtenida: “A partir del 11 de septiembre y por motivos de seguridad, no se puede facilitar ningún dato sobre los pasajeros de los vuelos”. Bueno, terminó desesperada y llorando, porque creía que me había perdido, ya que no volaba directo, pasaba primero por Amsterdam. Jejeje, la sorpresa fue cuando llamó a mi casa y le dijeron mis padres, que no, que iba al día siguiente. Sé que si me pilla en ese instante me hubiese matado. Al final me tuvo que venir a buscar su novio por aquel entonces. Él era polaco y sabía, pues eso, polaco e inglés pero, de español nada de nada. Ahora que con lo que hablo yo (por los codos), la poca vergüenza que tengo y mi super diccionario de bolsillo, pude entablar una especie de conversación. Digo especie porque yo entendía las cosas a medias. En el viaje del aeropuerto a su casa (Brooklin, 2 horas de viajecito) me contó que “las mujeres jueces se rapan la cabeza cuando se casan”. Yo flipé en colores. No pensaba que las culturas fuesen tan diferentes. Cuando conseguí a mi traductora particular (mi tata), me enteré de que en realidad eran las judías ortodoxas, no las jueces.
Otra de las conversaciones que mantuve con un compañero de piso de ella (también polaco) fue la siguiente:
Yo - Perdona pero, no te aguanto
Él – Ah! Te lo repito, si no me aguantas.Las frases anteriores hay que sustituir “aguantar” por “entender”. Los dos hablábamos muy mal inglés. Pero, nos pegamos conversaciones de horas y horas. Eran semi gestuales, claro. Y eran tan largas porque para decir una chorrada nos pegábamos media hora para entendernos.